Sentence ID IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8
Das Land ist in Aufruhr (oder: mobilisiert?), für mich zu einer Beeinträchtigung (wörtl.: Zerstörung) geworden, und gemacht zu etwas, das (für immer) ruht (d.h. tot ist).
Comments
-
- shꜣ: wurde in Wb. IV, 206.6 als Substantiv eingetragen (DZA 29.408.470), von Gardiner als intransitives Verb "be in confusion" eingeordnet (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, 237). Dieses Verb wird in der Lehre für Merikare auf die Grenzen bezogen (pPetersburg 1116A, Verso 10.1) und teils mit "verwirren", teils mit "kampfbereit machen" oder "mobilisieren" übersetzt. Es kann ein Partizip im Adjektivalsatz sein oder ein passives sḏm=f (letzteres bei Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 18, Nr. 41).
- ḥḏ: die Zeichen am Ende bereiten Schwierigkeiten. Einige Bearbeiter ignorieren sie, Buchberger, Transformation, 566 liest auf tBM 5645 ḥḏi̯.nj oder ḥḏi̯.nw für ḥḏi̯.n=sn als Relativform "eines, das sie zerstört haben", aber das ist laut Parkinson, in: JEA 83, 1997, 66-67 paläographisch unmöglich. Parkinson liest die Londoner Holztafel ḥḏ n=j: "a destruction for me" (mit ḥḏ als Substantiv) und das oKairo ḥḏi̯.t=j: "my destruction; the destruction of me" (Infinitiv + Objektspronomen).
- ḥtp: Lesung Parkinson, in: JEA 83, 1997, 67, die durch die Textparallele in oKairo bestätigt wird. Buchrolle und Pluralstriche sprechen für das Substantiv ḥtp.w: "(Sonnen)untergang" oder "Frieden", was hier anscheinend ein Euphemismus für "die ewige Ruhe", d.h. der Tod ist. Parkinson übersetzt "The land is in chaos, has become my destruction, / has been made into a state of rest" (in: JEA 83, 1997, 67) bzw. "The land is in uproar, has become what destroys me, / has been made into what rests in peace" (in: Tale of Sinuhe, 147).
Persistent ID:
IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).