Sentence ID IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM






    6.8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Baum (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Baumgarten

    (unspecified)
    N




    (•)
     
     

     
     

de er ist wie ein Baum, der im (lichtdurchfluteten) Obstgarten (?) wächst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Griffith, Simpson, Lichtheim, Bresciani, Vernus, Laisney) oder ist es ein Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.2 teilweise unterschiedlich.
    - ṯḥn.t: ist ein Hapax. Die Bedeutung "Obstgarten" ist erraten (Wb. V, 394.3: "Baumgarten"). Falls das Wort von der Wurzel ṯḥn: "glänzen" abzuleiten ist, könnte es eine lichtdurchflutete Geländebezeichnung sein, daher Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 1033: "*Lichtung". Eine Lesung tꜣ ḥn.t: "der Kanal" (vgl. Quack, in: WdO 24, 1993, 18, Anm. 80: tꜣ (n.t) ḥn.t: "Das des Sumpfes") wird von Laisney zurückgewiesen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gxv3kPm0e3mOWsfk5ChDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)