معرف الجملة IBUBd3Z9no3CGkPIjthTH9i775A







    Lücke
     
     

     
     


    adjective
    de
    neu

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    [ein Mineral (zur Wundbehandlung)]

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso 7,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Alaun

    (unspecified)
    N.m:sg





    n[_]y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    roter Ocker (aus Nubien)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    [ein mineral. Stoff]

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Alaun

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q
     
     

     
     





    [_]~jrʾ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Vso 8,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Bergkristall

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    roter Ocker (aus Nubien)

    (unspecified)
    N:sg





    Ortsname
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 8cm
     
     

     
     
de
[neu]er [...] aus gelbem Ocker; kobalthaltiger Alaun (?); Alaun (?) von [...]; rotbrauner Ocker (?); viel roter Ocker (?); Al[aun] (?) [... ...]; [...] vermischt mit Berg[kristall (?)]; Ocker [aus dem Ort ...], vermischt mit [...];
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)

تعليقات
  • - wšb.t: eine Spur der wꜣ-Schleife ist am Ende von Zl. 7.13 erhalten. Auch Harris, Minerals, 188-189 ergänzt so. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 235a übersetzt mit "e. Mineral (*kobalthaltiger Alaun)".
    - jrqbs: ist nur in pKoller 4.2-3 (= LEM 119.9-10) unter nubischen Produkten aufgelistet, aber Harris, Minerals, 100, Anm. 2 vermutet, daß hier das gleiche Wort vorliegen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Z9no3CGkPIjthTH9i775A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Z9no3CGkPIjthTH9i775A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الجملة IBUBd3Z9no3CGkPIjthTH9i775A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Z9no3CGkPIjthTH9i775A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Z9no3CGkPIjthTH9i775A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)