Sentence ID IBUBd3WRG6Qqe0vxlZYpgNkK70Y
Comments
-
Zur Ergänzung des Satzanfangs vgl. DZA 20.293.450: "[Man opfert? Blumen], dessen [sic; gemeint ist: deren] Duft süß ist", Condon, S. 18 und 26: jw=tw (ḥr) ḥnk ḥrr.t: "[They offer] sweet-smelling [flowers]", Kitchen, S. 234-235: [mꜣꜥ=sn ḥrr.t] nḏm sty=w: "[They present flowers], sweetly scented". Inhaltlich wird eine derartige Ergänzung wohl korrekt sein. Zu Condons Ergänzungsvorschlag vgl. unten Z. 21,3; in beiden Fällen dürfte eher ein Umstandssatz als ein NIMS vorliegen. Kitchens präsentische Übersetzung ist weder im Neuägyptischen (nur prospektivische und präteritale sḏm=f-Formen sind initial) noch im Mittelägyptischen (es wäre mindestens ein einleitendes jw erforderlich) möglich. Das nḏm stj=w scheint in allen drei Fällen eine Parenthese zu sein, ein eingeschobener Adjektivalsatz: Der Hauptsatz geht ganz offensichtlich danach weiter; eine direkt in diesen eingebettete und auf ein jetzt zerstörtes Wort bezogene Limitation (Condons Übersetzung?) ist aber grammatisch problematisch, weil in dieser Konstruktion das Nomen nicht durch ein Suffixpronomen erweiterbar ist (K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 53). Ein Umstandssatz [jw] nḏm stj=w würde wiederum das indirekte Objekt vom restlichen Hauptsatz trennen. Es ist zu erwägen, anstelle einer Limitation die Konstruktion nḏm n/m stj=w anzusetzen, die um ein Suffixpronomen erweiterbar ist (Jansen-Winkeln, ebd., S. 64-65) und in den Satz eingebunden werden könnte. Hierfür wäre jedoch ein (durch Haplographie nach nḏm?) ausgefallenes n oder m zu konstatieren. In einem solchen, teilzerstörten Kontext ist jedoch mit Emendationen Vorsicht geboten.
Persistent ID:
IBUBd3WRG6Qqe0vxlZYpgNkK70Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WRG6Qqe0vxlZYpgNkK70Y
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3WRG6Qqe0vxlZYpgNkK70Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WRG6Qqe0vxlZYpgNkK70Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WRG6Qqe0vxlZYpgNkK70Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.