Sentence ID IBUBd3T97uic00RHhHPw4zkENKw
Comments
-
Cerny: "'If only we had it' (say they) to its light", Assmann: "Ach, mögen wir eingeführt werden in ihr Licht", Lichtheim: "If only we were in its districts", Bickel/Mathieu: "Ah, si nous avions ses scintillements!", McDowell: "If only its light were ours!", Verhoeven: "Mögen wir eintauchen in ihr Licht!", Ragazzoli: "Ah! Si seulement nous avions ses rayons!".
bsi̯: Meist als Wunschpartikel verstanden, vgl. auch H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 115: "Wären wir doch ...". Nur Assmann (allerdings passivisch), Bickel/Mathieu und Verhoeven, der hier gefolgt wird, interpretierten bsi̯ als Vollverb.
=n n: So im Text; Cerny, Bickel/Mathieu, McDowell und Ragazzoli vertauschten die Reihenfolge zu n=n.
qḥ: Mit der Sonnenscheibe mit Strahlen determiniert. Satzinger vermutete dagegen eine Verschreibung für qꜥḥ: "Winkel", Lichtheim eine solche für qꜥḥ.t: "Distrikt".
Wo die wörtliche Rede wieder endet, ist unsicher. Die meisten Bearbeiter gehen davon aus, dass sie nur den hiesigen Satz umfasst. Verhoeven verstand dagegen den gesamten Rest der Eulogie als Teil der Rede.
Israelit-Groll übersetzte diesen und die beiden folgenden Sätze zusammen mit: "Would we were in airy cloth(?) in its sunshine of its square(?) and its (balconies) [sic] as noblemen." Ihr "balconies" muss wnr sein; weshalb es in Klammern steht, ist unklar. Ob ein Tippfehler für "balconies(?)" oder noch eher "balcony(?)", da wnr im Singular steht? Entgegen ihrem Kommentar zur Stelle steht in ihrer Übersetzung das n vor dem jwtj aber nicht für das m of predication (dann wäre "would we were airy cloth" zu übersetzen), sondern für das m zur Einleitung einer Instrumentalerweiterung. Eine weitere Problematik bietet "its sunshine of its square (...) and its balconies": Dabei handelt es sich um eine Genitivverbindung mit einem Nomen regens und zwei parallelen Nomina recta. Dass alle drei Nomina ein eigenes Possessivpronomen haben, wirkt tautologisch. Grammatisch schwierig zu erklären wäre darüber hinaus die Position der adverbialen Verbindung n jwtj ḥbs.w=f, die beide Nomina recta voneinander trennt.
Persistent ID:
IBUBd3T97uic00RHhHPw4zkENKw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3T97uic00RHhHPw4zkENKw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3T97uic00RHhHPw4zkENKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3T97uic00RHhHPw4zkENKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3T97uic00RHhHPw4zkENKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.