Sentence ID IBUBd3R36KbkQEb5p1lrFuNRpDk




    19.6

    19.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wäscherkeule (?)

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de {Du möchtest weinen} 〈Er möchte weinen〉, weil er den Tag mit der Wäscherkeule (?) verbringt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - rmi̯: ist in den Handschriften unterschiedlich konjugiert. Je nach Handschrift wird rmi̯.y=j n=f: "ich weine um ihn" (Wilson, Hoch), rmi̯ n=f: "weine um ihn!" (Quirke), rmi̯=f: "er weint" (Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson), rm〈m〉=f: "er muß weinen" (Jäger) oder rm.yt{=j} n=f: "la lamentation est son lot" (Vernus) übersetzt. pSallier II und pAnastasi VII haben rmi̯.y=k: "du weinst" bzw. rmi̯.y=j n=k: "ich weine um dich". Auch im nächsten Vers kommt das Suffix der 2. Pers. Sg. vor, sogar in der besseren Handschrift oBM 29550+oDeM 1546. Da in § 19.7 anschließend eine direkte Rede vorliegt, kann das auch schon hier der Fall sein.
    - ẖr/m mqn.t: zwei Handschriften haben ẖr, in zwei weiteren Handschriften fehlt die Präposition und kann eine Haplographie m 〈m〉qn.t vorliegen. Die Lesung mgꜣ.t von pSallier II und pAnastasi VII kann auf MR-Schreibungen des aus dem Semitischen entlehnten mqn.t zurückgehen (Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 166-167, Nr. 217).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3R36KbkQEb5p1lrFuNRpDk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3R36KbkQEb5p1lrFuNRpDk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3R36KbkQEb5p1lrFuNRpDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3R36KbkQEb5p1lrFuNRpDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3R36KbkQEb5p1lrFuNRpDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)