Sentence ID IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de [eine Art Gurt?]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2,7
     
     

     
     

    substantive
    de Tragestange

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Dann versah man sie (die Körbe?) mit ihren Tb-Gegenständen und ihren Tragestangen (und (?)) Jtrr-Gegenständen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • n=sn: Obwohl die Konstruktion eher dafür spräche, dass man den Soldaten noch weitere Ausrüstungsgegenstände mitgibt, wandte Goedicke, S. 228, Anm. s zu Recht ein, dass die Körbe bereits verschlossen sind und man vielleicht eher mit einer näheren Beschreibung dessen zu rechnen hat, was mit den Körben geschieht.

    tb.w: Wer sich dafür ausspricht, dass hier weitere Kleider und Waffen gemeint sind, sah hierin natürlich "Sandalen" (ṯb.w(t)), so etwa Lefebvre, S. 129 oder Brunner-Traut, S. 183. Goedicke, S. 228, Anm. 2 wies dagegen auf den als Schiffsteil belegten Terminus ṯbw.t hin. Leider ist dessen genaue Bedeutung unklar, vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 65 mit den hypothetischen Vorschlägen "Deck" und "Laufplanke". Ob hier vielleicht trotz des Determinativs ein Holzgegenstand (vgl. etwa Wb V 261, 11) gemeint ist? Vielleicht war es eine Standfläche oder ein Bändergerüst zum Tragen.

    jtrr.w: Die genaue Bedeutung ist unklar; es könnte mit dem semitischen Wortfeld "tragen" o.ä. zusammenhängen, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 43, Nr. 37. Da die Bedeutung unklar ist, kann auch nicht gesagt werden, ob von den Tragestangen UND Jtrr-Gegenständen die Rede ist, oder ob beide Worte in einem Genitivverhältnis zueinander stehen (vgl. den entsprechenden Hinweis bei Wente, S. 83 (2. Auflage), Anm. 9). F. Breyer, Ägypten und Anatolien. Politische, kulturelle und sprachliche Kontakte zwischen dem Niltal und Kleinasien im 2. Jahrtausend v. Chr.; Wien 2010 (DÖAW 43), S. 355 vermutete einen Zusammenhang mit hethitisch GIŠhatalla-: "Keule, Stab".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)