Identifiant de phrase IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug
Commentaires
-
n=sn: Obwohl die Konstruktion eher dafür spräche, dass man den Soldaten noch weitere Ausrüstungsgegenstände mitgibt, wandte Goedicke, S. 228, Anm. s zu Recht ein, dass die Körbe bereits verschlossen sind und man vielleicht eher mit einer näheren Beschreibung dessen zu rechnen hat, was mit den Körben geschieht.
tb.w: Wer sich dafür ausspricht, dass hier weitere Kleider und Waffen gemeint sind, sah hierin natürlich "Sandalen" (ṯb.w(t)), so etwa Lefebvre, S. 129 oder Brunner-Traut, S. 183. Goedicke, S. 228, Anm. 2 wies dagegen auf den als Schiffsteil belegten Terminus ṯbw.t hin. Leider ist dessen genaue Bedeutung unklar, vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 65 mit den hypothetischen Vorschlägen "Deck" und "Laufplanke". Ob hier vielleicht trotz des Determinativs ein Holzgegenstand (vgl. etwa Wb V 261, 11) gemeint ist? Vielleicht war es eine Standfläche oder ein Bändergerüst zum Tragen.
jtrr.w: Die genaue Bedeutung ist unklar; es könnte mit dem semitischen Wortfeld "tragen" o.ä. zusammenhängen, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 43, Nr. 37. Da die Bedeutung unklar ist, kann auch nicht gesagt werden, ob von den Tragestangen UND Jtrr-Gegenständen die Rede ist, oder ob beide Worte in einem Genitivverhältnis zueinander stehen (vgl. den entsprechenden Hinweis bei Wente, S. 83 (2. Auflage), Anm. 9). F. Breyer, Ägypten und Anatolien. Politische, kulturelle und sprachliche Kontakte zwischen dem Niltal und Kleinasien im 2. Jahrtausend v. Chr.; Wien 2010 (DÖAW 43), S. 355 vermutete einen Zusammenhang mit hethitisch GIŠhatalla-: "Keule, Stab".
Identifiant permanent:
IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.