Identifiant de phrase IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    [eine Art Gurt?]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    2,7
     
     

     
     


    substantive
    de
    Tragestange

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dann versah man sie (die Körbe?) mit ihren Tb-Gegenständen und ihren Tragestangen (und (?)) Jtrr-Gegenständen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • n=sn: Obwohl die Konstruktion eher dafür spräche, dass man den Soldaten noch weitere Ausrüstungsgegenstände mitgibt, wandte Goedicke, S. 228, Anm. s zu Recht ein, dass die Körbe bereits verschlossen sind und man vielleicht eher mit einer näheren Beschreibung dessen zu rechnen hat, was mit den Körben geschieht.

    tb.w: Wer sich dafür ausspricht, dass hier weitere Kleider und Waffen gemeint sind, sah hierin natürlich "Sandalen" (ṯb.w(t)), so etwa Lefebvre, S. 129 oder Brunner-Traut, S. 183. Goedicke, S. 228, Anm. 2 wies dagegen auf den als Schiffsteil belegten Terminus ṯbw.t hin. Leider ist dessen genaue Bedeutung unklar, vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 65 mit den hypothetischen Vorschlägen "Deck" und "Laufplanke". Ob hier vielleicht trotz des Determinativs ein Holzgegenstand (vgl. etwa Wb V 261, 11) gemeint ist? Vielleicht war es eine Standfläche oder ein Bändergerüst zum Tragen.

    jtrr.w: Die genaue Bedeutung ist unklar; es könnte mit dem semitischen Wortfeld "tragen" o.ä. zusammenhängen, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 43, Nr. 37. Da die Bedeutung unklar ist, kann auch nicht gesagt werden, ob von den Tragestangen UND Jtrr-Gegenständen die Rede ist, oder ob beide Worte in einem Genitivverhältnis zueinander stehen (vgl. den entsprechenden Hinweis bei Wente, S. 83 (2. Auflage), Anm. 9). F. Breyer, Ägypten und Anatolien. Politische, kulturelle und sprachliche Kontakte zwischen dem Niltal und Kleinasien im 2. Jahrtausend v. Chr.; Wien 2010 (DÖAW 43), S. 355 vermutete einen Zusammenhang mit hethitisch GIŠhatalla-: "Keule, Stab".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q4ip1qs0lFjtnWpL2Xlug, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)