Sentence ID IBUBd3LMtGo9OUxjrzJi0gg6isc


[m] =[k] ⸢tw⸣ 30,6/alt 219 Lücke ⸢mj⸣.tw =f 30,7/alt 220 Lücke [ꜥwn-jb] ḥr ḥḏi̯.t 31,1/alt 222 [ḫnms] Lücke


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.m




    30,6/alt 219
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gleicher

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    30,7/alt 220
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Habgieriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de zerstören

    Inf.t
    V\inf




    31,1/alt 222
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Freundschaft

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

de [Siehe], du [bist ein armseliger Wäscher, der] seinesgleichen [im Stich läßt ..., ein Habgieriger], der damit beschäftigt ist, [die Freundschaft] zu vernichten.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Vogelsang und Gardiner, Die Klagen des Bauern, Tf 4.bis ergänzen eine (kurze) Zeile R 30.8/alt 221, aber es ist unsicher, ob diese achte Zeile existiert hat (Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant, XXIV).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3LMtGo9OUxjrzJi0gg6isc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LMtGo9OUxjrzJi0gg6isc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd3LMtGo9OUxjrzJi0gg6isc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LMtGo9OUxjrzJi0gg6isc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LMtGo9OUxjrzJi0gg6isc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)