Satz ID IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    15
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Kalb

    (unspecified)
    N

en And then he gave me 10 heaps of offerings, topped off by datecakes and half a calf.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.03.2023)

Kommentare
  • - wdn: Lichtheim und Kubisch lesen dbn, aber aus pBoulaq 18 aus der 13. Dynastie geht hervor, daß wdn zu lesen ist. In pBoulaq 18 (Scharff, in: ZÄS 57, 1922, 56 und Nr.10 = Kol. XV, 4.13; Nr. 48 = Kol. 30.1.10; Nr. 59 = Kol. XXXVI.1; Nr. 73 = Kol. XLIV.2.17) steht ꜥḥꜥ (n.j) wdn.w ꜥpr m jḫ.t nb.t o.ä., gefolgt von einer Zahl, also die gleiche Konstruktion.
    - rn.y: The word is spelled out on the second stela of the same man, Louvre C 11, which refers to the same event.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jb1yJGw0hzg0W33QzWRLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)