Sentence ID IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI



    verb_3-inf
    de handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anklage

    (unspecified)
    N.f:sg

de (sondern) handele du gemäß der Anklage!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • - Zur Lesung jri̯ r=k, vgl. die Anmerkung zu B1 194/alt 163, wo man nicht jrr=k lesen kann.
    - smj.t wird meistens als Subst. "die Anklage" aufgefaßt, aber es könnte auch ein pass. Part. "das, was berichtet ist" sein. Parkinson, A Commentary, 242 bleibt bei der Grundbedeutung "berichten" und vermutet, daß man entsprechend der Tatsache handeln soll, daß das Handeln beobachtet und weitergeleitet wird ("Be not remiss: you should act with a view to report!"). Vogelsang, Kommentar, 182 versteht es als die Konstruktion r + Inf. für die Futurbildung, Hornung, Gesänge vom Nil, 24 für den Finalsatz (Hornung: "Zögere nicht, damit du Anklage erhebst!").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)