Satz ID IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI



    verb_3-inf
    de handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anklage

    (unspecified)
    N.f:sg

de (sondern) handele du gemäß der Anklage!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • - Zur Lesung jri̯ r=k, vgl. die Anmerkung zu B1 194/alt 163, wo man nicht jrr=k lesen kann.
    - smj.t wird meistens als Subst. "die Anklage" aufgefaßt, aber es könnte auch ein pass. Part. "das, was berichtet ist" sein. Parkinson, A Commentary, 242 bleibt bei der Grundbedeutung "berichten" und vermutet, daß man entsprechend der Tatsache handeln soll, daß das Handeln beobachtet und weitergeleitet wird ("Be not remiss: you should act with a view to report!"). Vogelsang, Kommentar, 182 versteht es als die Konstruktion r + Inf. für die Futurbildung, Hornung, Gesänge vom Nil, 24 für den Finalsatz (Hornung: "Zögere nicht, damit du Anklage erhebst!").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)