Sentence ID IBUBd3IWfoRzVkVLltzafJ6tvgY (Variant 3)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)

untere zwei Gottheiten hinter Isis Opet 119 ḏd-mdw {j} jmꜣ n =k nṯr.PL nb(.PL) m (m)ꜥḥꜥ.t =sn ⸮ṯni̯?.n =k ḏ.t =sn ḥtp ⸢⸮ḥr?⸣ =k



    untere zwei Gottheiten hinter Isis
     
     

     
     


    Opet 119
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V


    {j}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de freundlich sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Grab

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Paroles à dire: Tous les dieux te sont agréables en leurs palais parce que tu as élevé leurs corps, de sorte que ton visage est apaisé.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḥr=k: Comme le fait remarquer Constant De Wit (Opet III, page 133, note 261), le signe que nous avons ici est "la pustule" et pas le visage. Zivie-Coche verzichtet auf eine Lesung dieses Zeichens. Eventuell könnte es ẖꜣ.t sein.
    - m (m)ꜥḥꜥ.t=sn: Siehe Zivie-Coche, in: Chr. Thiers (Hrsg.), Documents de Théologie Thébaines Tardives (D3T 1), CENiM 3, Montpellier 2009, 192 für diese Lesung. Sie übersetzt "tous les dieux sont réunis pour toi dans leur tombe; leur corps sont parfaits (?) pour toi, en paix ...?". Zivie-Coche liest die weiße Krone nicht ṯni̯ im sḏm.n=f, sondern nfr n=k als Adjektivalsatz. Das Anfangsverb liest sie ebenfalls jmꜣ, aber mit einer Bedeutung "vereinigen".

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/30/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3IWfoRzVkVLltzafJ6tvgY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IWfoRzVkVLltzafJ6tvgY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd3IWfoRzVkVLltzafJ6tvgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IWfoRzVkVLltzafJ6tvgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IWfoRzVkVLltzafJ6tvgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)