Sentence ID IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q



    verb_3-inf
    de weichen

    Inf
    V\inf

    verb
    de zurückweichen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de angreifen

    Inf
    V\inf

de Weicht man zurück, so schickt er sich an zum Angriff.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • -ḥm ḫt: Ein fester Ausdruck aus ḥmi̯ (Wb. 3,79.1-21) und ḫti̯ (Wb. 3, 342.15-343.4). Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7 nimmt einen Imperativ an. Sich daran orientierend: Seibert, Charakteristik, 194 Anm. c; Wolf, Das Alte Ägypten, 197; Parkinson, Voices, 45. Unerklärlich bleibt die Übersetzung von Loprieno: "Sagt man ihm bloß: 'Zurück!' ...". Breasted, Records, 296 (§ 657) übersetzt mit Passiv. Daran dachten auch Gardiner, Egyptian Grammar, 361; Blumenthal, Phraseologie, 242 ( F 4.7); Quack, in: LingAeg 3, 1963, 63-64 (Nr. 11). Nach Delia, Study, 59 ist ein unpersönlicher Infinitiv, der dann wiederum passivisch wiedergegeben werden kann, am passendsten.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQHXARrU3OkWC0BtvY95Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)