Sentence ID IBUBd3ADRzu2MEzxkPWuP4o9aQs (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.12
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ___
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Arbeit; Arbeitsleistung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de vordem, früher

    (unspecified)
    ADV

en He made me stand (?). He made me go as a beneficient man whose ka knows my work, before (?).

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • - ḏi̯=〈f〉 ꜥḥꜥ=(j): Lesung nicht sicher. Die Zeichenanordnung ist problematisch, mit zuerst einem f, anschließend ḏi̯. Eventuell ist das =f noch zu Ḥr nḏ.tj jt=f zu ziehen und ist das ḏi̯ ein Fehler für das Anfangs- von ꜥḥꜥ, das dann vielleicht zu ꜥḥꜥ〈.n〉 emendiert werden könnte.
    - rḫ.n kꜣ=f ___ bꜣk.w=j ḫnt: Murnane übersetzt "he caused me to advance as an excellent man and one known to his ka", aber er läßt das Textende weg. Das hieratische Zeichen hinter kA=f ist unklar. Es ähnelt ein wenig stp: "erlesen", aber stp wird nicht mit bAk.w zusammen verwendet. Ob vielleicht "nachdem sein Ka erfahren hat, daß meine frühere Arbeit erlesen(?) war"?

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/04/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ADRzu2MEzxkPWuP4o9aQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ADRzu2MEzxkPWuP4o9aQs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd3ADRzu2MEzxkPWuP4o9aQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ADRzu2MEzxkPWuP4o9aQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ADRzu2MEzxkPWuP4o9aQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)