Sentence ID IBUBd39zFxSKFENGtggFzCohq8g



    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de
    Gottesvater

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    Prophet des Amun in Karnak

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Horus"] [verschiedene Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Wennefer"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    ⸮[ı͗w]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =⸮[f]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    5
     
     

     
     

    verb
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    erster (= ḥꜣ.t.ṱ)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
zusammen mit(?) dem Gottesvater und Propheten des Amun in Karnak Horos, [Sohn des On]nophris, [indem er](?) mit ihm eintritt in seinem ersten Monat,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Thissen liest am Anfang ı͗w pꜣ. Da die Verwendung des bestimmten Artikels bei einem vor dem Personennamen stehenden Titel eine eher seltene Ausnahme ist, wäre - wie unserer Transkription geschehen - eine Lesung ı͗rm zu erwägen. Man müßte dann am Ende von Z. 4 [ı͗w=f] ergänzen, wofür in der Tat Platz ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd39zFxSKFENGtggFzCohq8g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39zFxSKFENGtggFzCohq8g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd39zFxSKFENGtggFzCohq8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39zFxSKFENGtggFzCohq8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39zFxSKFENGtggFzCohq8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)