Sentence ID IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc



    relative_pronoun
    de Schreibung für ntj-ı͗w

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unspecified)
    V


    AS, 9
     
     

     
     

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de für Pluralart. nꜣ

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de für Pluralart. nꜣ

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Schreibung für die Präposition n] aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Raum, Zimmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Schreibung für die Präposition n] aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Hof

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unspecified)
    N.m:sg

de aus dem ich herauskomme und die Menschen und die Vertreter aus(?) allen meinen Zimmern, aus(?) allen meinen Höfen auf der Welt,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die ersten beiden nꜣ.w stehen für den bestimmten Pluralartikel nꜣ, die beiden anderen dagegen offenbar für die Präposition n "von, aus" (Hrsg. transkribiert hier "n(?)"). Unmittelbar vor rj.t liest Hrsg. tꜣj=j, gemeint ist aber jedenfalls nꜣj=j.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)