Sentence ID IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
relative_pronoun
Schreibung für ntj-ı͗w
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
herauskommen, erscheinen
(unspecified)
V
AS, 9
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
für Pluralart. nꜣ
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
undefined
für Pluralart. nꜣ
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Schreibung für die Präposition n] aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Raum, Zimmer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
preposition
[Schreibung für die Präposition n] aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Hof
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
aus dem ich herauskomme und die Menschen und die Vertreter aus(?) allen meinen Zimmern, aus(?) allen meinen Höfen auf der Welt,
Dating (time frame):
1. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
UQRNNAQXKBBLFEREMXSODORMFY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die ersten beiden nꜣ.w stehen für den bestimmten Pluralartikel nꜣ, die beiden anderen dagegen offenbar für die Präposition n "von, aus" (Hrsg. transkribiert hier "n(?)"). Unmittelbar vor rj.t liest Hrsg. tꜣj=j, gemeint ist aber jedenfalls nꜣj=j.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).