Satz ID IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
relative_pronoun
Schreibung für ntj-ı͗w
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
herauskommen, erscheinen
(unspecified)
V
AS, 9
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
für Pluralart. nꜣ
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
undefined
für Pluralart. nꜣ
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Schreibung für die Präposition n] aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Raum, Zimmer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
preposition
[Schreibung für die Präposition n] aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Hof
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
aus dem ich herauskomme und die Menschen und die Vertreter aus(?) allen meinen Zimmern, aus(?) allen meinen Höfen auf der Welt,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die ersten beiden nꜣ.w stehen für den bestimmten Pluralartikel nꜣ, die beiden anderen dagegen offenbar für die Präposition n "von, aus" (Hrsg. transkribiert hier "n(?)"). Unmittelbar vor rj.t liest Hrsg. tꜣj=j, gemeint ist aber jedenfalls nꜣj=j.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd34E0QLctk2gq8RH3a8CRyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.