Sentence ID IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE



    verb
    de
    fliegen, eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sich nähern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    Zauber, Zauberspruch

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Er eilte hinauf nach Ägypten, indem er sich durch Zauber näherte(?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die übliche Lesung ꜥm "schlucken" ist hinsichtlich des ersten Konsonantens sehr fraglich; šm (so Hoffmann / Quack, Anthologie 342 (bk)) ist paläographisch vorzuziehen. Allerdings ist die a.a.O. und in der Übersetzung S. 134 vertretene Übersetzung "Zeichen lesen" sehr fraglich, da šm als Substantiv ("Omen, Vorzeichen"), nicht aber als davon abgeleitetes Verbum bezeugt ist. Agut-Labordère / Chauveau, Héros 60 "regorgeant (de tours) de magie" basiert offensichtlich auf der verbreiteten alten Lesung ꜥm ("schlucken" im Sinne von "sich einverleiben").

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)