Satz ID IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE
"Er eilte hinauf nach Ägypten, indem er sich durch Zauber näherte(?).
Kommentare
-
Die übliche Lesung ꜥm "schlucken" ist hinsichtlich des ersten Konsonantens sehr fraglich; šm (so Hoffmann / Quack, Anthologie 342 (bk)) ist paläographisch vorzuziehen. Allerdings ist die a.a.O. und in der Übersetzung S. 134 vertretene Übersetzung "Zeichen lesen" sehr fraglich, da šm als Substantiv ("Omen, Vorzeichen"), nicht aber als davon abgeleitetes Verbum bezeugt ist. Agut-Labordère / Chauveau, Héros 60 "regorgeant (de tours) de magie" basiert offensichtlich auf der verbreiteten alten Lesung ꜥm ("schlucken" im Sinne von "sich einverleiben").
Persistente ID:
IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33aPBH3OErxvdzk8Gvd2DE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.