Sentence ID IBUBd2lux1sy6UmvhIjLZ9BiV44



    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [Gebäude]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (und) du hast die Beine (in die Hand/unter die Arme) genommen
wie ein Gespann des Tscheheb-Gebäudes(?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • - mḥ=k m rd.wj=k: Caminos vermerkt, daß das Verb mḥ: "füllen" gemeint ist (und nicht mḥ: "greifen", das mit der Präposition m gebildet wird) und sowohl mit (ebenso in pKoller 2.3) als auch ohne m (in: Tylor und Griffith, Paheri, Tf. 3 = DZA 24.268.200) in dieser Redewendung belegt ist. Weiter unten steht sw mḥ msḏr in Zl. 3.1 = pKoller 3.2, wohingegen in pAnastasi I, 20.6 (= Fischer-Elfert, in: KÄT 130.6) mḥ=k m msḏr=k steht.
    - ḥtrj 〈n〉 pꜣ ṯḥb: der indirekte Genitiv ist auf pKoller ausgeschrieben. ṯḥb mit dem Hausdeterminativ ist ein Hapax, das Gardiner versuchsweise mit "riding-school(??)" übersetzt und Burchardt und Helck mit "Stall" (so auch Hoch, Semitic Words, 370, Nr. 552; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 193, Nr. 56). Eine Etymologie für ṯḥb, die diese Bedeutung bestätigen könnte, ist nicht bekannt. Das "Gespann des ṯḥb-Gebäudes" vermittelt das Bild der Geschwindigkeit.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2lux1sy6UmvhIjLZ9BiV44
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lux1sy6UmvhIjLZ9BiV44

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2lux1sy6UmvhIjLZ9BiV44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lux1sy6UmvhIjLZ9BiV44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lux1sy6UmvhIjLZ9BiV44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)