Sentence ID IBUBd2lW3HwUJET2v8Px0n4Og80 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    KÄT 75.2

    KÄT 75.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de packen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Papyrus (als Material)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de die Vielen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Fülle (?) meine Hand mit (einem Blatt) Papyrus, damit ich dir Vieles sagen kann!
oder: (Wenn) meine Hand nach einem Papyrus greift, (dann) damit ich dir Vieles sage.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • j:mḥ ḏr.t: in zwei thebanischen Handschriften steht ḏr.t=j, in zwei weiteren steht kein Personalpronomen, in pAnastasi I ist die Stelle beschädigt. Gardiner, EHT, 11* mit Anm. 15 und Erman, denen nur die beschädigte Stelle in pAnastasi I zur Verfügung stand, übersetzen "Take for thyself (?) a sheet of papyrus" und "fasse du den Papyrus", wobei Gardiner j:mḥ ṯw m oder j:mḥ n=k m (mit j:mḥ als Imperativ) ergänzen möchte. Die Spuren in pAnastasi I passen aber am ehesten für j:mḥ ḏr.t. Für die Interpretation von mḥ als 2. Tempus des Verbs "ergreifen, fassen" siehe Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152. Allerdings steht in allen Handschriften die Buchrolle von mḥ: "füllen" als Determinativ und nicht die Hand mit Stock.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2lW3HwUJET2v8Px0n4Og80
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lW3HwUJET2v8Px0n4Og80

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2lW3HwUJET2v8Px0n4Og80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lW3HwUJET2v8Px0n4Og80>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lW3HwUJET2v8Px0n4Og80, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)