Satz ID IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M
verb_4-inf
sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
verb
sich freuen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
verb_4-lit
ungehindert schreiten
Imp.sg
V\imp.sg
•
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
fortgehen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
(fern) von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_king
Month in Beiden Ländern
(unspecified)
ROYLN
•
3.8-9
artifact_name
Ramses-mery-Amun-pa-netjer (Name einer Statue)
(unspecified)
PROPN
•
Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum,
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḥmsi̯ ...: Für Verhoeven, 72 ist es kein Anruf an die Statue von Ramses II., sich zu setzen, sondern das Fazit der Stadtatmosphäre: "Ein angenehmer Wohnsitz (ḥms nḏm), das Herz schreitet frei aus/ist unverzagt (jb wsṯnw), es gibt kein Fortgehen davon." Sie übersetzt die beiden letzten Verse nicht, so daß unklar ist, wie sie die anbinden würde.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.