Sentence ID IBUBd2YsOqyB8UvugV8s1gmkN38


rto 1 Satzanfang verloren [__]r pꜣy =k rto 2 Zeilenanfang zerstört





    rto 1
     
     

     
     




    Satzanfang verloren
     
     

     
     




    [__]r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] dein [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [__]r ist definitiv der Rest eines Verbs und nicht die Präposition r, wie Landgráfová/Navrátilová, S. 180 annehmen (wenn auch mit Fragezeichen versehen): Zum einen stehen hinter dem r noch die Buchrolle und der schlagende Mann, bei denen es sich nur um Determinative handeln kann, und zum zweiten spricht auch der Verspunkt dagegen, der zwischen der Präposition und dem zugehörigen Nomen fehlplatziert wäre.

    Auf Höhe von Zeile 4 scheint der rechte Kolumnenrand erhalten zu sein. Verlängert man diesen senkrecht nach oben, wäre in Zeile 2 nur noch Platz für ein kurzes Wort vor whi̯ (wenn überhaupt). Auf der Parallele oDeM 1636 steht ḥꜣ.tj=j vor whi̯. Auf oDeM 1635 wäre vor whi dafür aber kein Platz, zudem kann es unmöglich das Nomen zu pꜣy=k sein (es sei denn, man tilgt eines der beiden Suffixpronomina). Daraus folgen zwei Möglichkeiten: (1) In der oberen Hälfte war die Kolumne breiter, oder (2) die Texte differieren (z.B. könnte pꜣy=k jb whi̯ stehen). Möglichkeit 1 hat die größere Wahrscheinlichkeit.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2YsOqyB8UvugV8s1gmkN38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YsOqyB8UvugV8s1gmkN38

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2YsOqyB8UvugV8s1gmkN38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YsOqyB8UvugV8s1gmkN38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YsOqyB8UvugV8s1gmkN38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)