Sentence ID IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc



    verb
    de
    salben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    〈_.ṱ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mit, zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Salbe (= gs)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Werkstatt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    einschließen, einwickeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [mittelägyptisch, Zeichen des sḏm.n=f]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Seschemu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Finger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Mögest du mit Balsam durch Horus, Herrn des Laboratoriums, gesalbt werden (und) mit dem, was Seschemu mit seinen Fingern gepreßt hat.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Übersetzung der zweiten Hälfte des Satzes (ab m ꜥrfe.n) nach Smith, Traversing Eternity, 2009, 322. - Hierat. Teil (III, h 7-8): wrḥ.tw=k m bꜣs.t jn Ḥr nb jz ꜥrf Sšmw m ḏbꜥ.w=f

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)