Satz ID IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc
verb
salben
(unspecified)
V
〈_.ṱ〉
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mit, zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
Salbe (= gs)
(unspecified)
N
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Werkstatt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit, zusammen mit
(unspecified)
PREP
verb
einschließen, einwickeln
(unspecified)
V
undefined
[mittelägyptisch, Zeichen des sḏm.n=f]
(unspecified)
(undefined)
gods_name
Seschemu
(unspecified)
DIVN
preposition
mit, zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Mögest du mit Balsam durch Horus, Herrn des Laboratoriums, gesalbt werden (und) mit dem, was Seschemu mit seinen Fingern gepreßt hat.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentare
-
Übersetzung der zweiten Hälfte des Satzes (ab m ꜥrfe.n) nach Smith, Traversing Eternity, 2009, 322. - Hierat. Teil (III, h 7-8): wrḥ.tw=k m bꜣs.t jn Ḥr nb jz ꜥrf Sšmw m ḏbꜥ.w=f
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YCluNzbkF8jvVg93gQetc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.