Sentence ID IBUBd2UFJB1mYETOtPRbb0nHt4g






    8,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Aggression

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    [•]
     
     

     
     
de
Sie sollen fortnehmen [deinen Zorn], nachdem Re dein Gehör (?) weggenommen hat.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Das von Leitz angesetzte jꜣd,t.pl (vgl. 7,13) paßt nicht in die Lücke des Papyrus, es sei denn, es wäre an dieser Stelle wesentlich gedrungener geschrieben worden.
    - Die Wegnahme der Ohren ist wie das Abschneiden der Arme und Beine eine Strafmaßnahme an Schlangen. Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 66-67, Anm. (aa) glaubt nicht an die Lesung msḏr und meint, dass ein ägyptologischer Transkriptionsfehler aus dem Hieratischen für nmt.t vorliegt, weil hieroglyphisch sowohl nḥm nmt.t als auch ḥmi̯ nmt.t eindeutig belegt sind.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2UFJB1mYETOtPRbb0nHt4g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UFJB1mYETOtPRbb0nHt4g

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2UFJB1mYETOtPRbb0nHt4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UFJB1mYETOtPRbb0nHt4g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UFJB1mYETOtPRbb0nHt4g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)