Sentence ID IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3pl_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
13
verb_3-lit
ausbrechen
Inf
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
klein sein
Inf_Aux.jw
V\inf
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
⸮sṯn?
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
14
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
am
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
verb
Lohn empfangen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Arbeitsleistung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Nun hatten sie gemeint, auszubrechen, wenn der Himmel schwach(?) und (trüb ist?), indem sie sagten: Du hast unsere Leute (gleich) am Anfang genommen(=ausgehoben), so daß du (dann auch) die Arbeitsleistungen nehmen konntest.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qrcu6awkh8pB9fmvQLIhw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.