Sentence ID IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw




    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de es (neutrisch) [Subjekt Präs. I]

    (unspecified)
    3pl

    verb
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de von [beim Agens]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de [Konjunktion] daß, so daß, damit

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de wegschicken, (ent)senden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    3
     
     

     
     

    preposition
    de "zu, in die Gegenwart von" oder "von, durch"?

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Abend (= rhwj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

de Es ist (d.h. sei) dir bekannt, daß ich am Abend des 20. Monatstages vor (d.h. von) dir fortgeschickt wurde.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Wörtlich "Sie wissen es vor dir". ı͗.ı͗r-ḥr dürfte hier wie auch sonst häufig das logische Subjekt einleiten, vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 393f. Anders Hrsg.: "This is to inform you that I was sent to see you" etc. Dagegen spricht aber der Gebrauch von wṱ (wd) m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ in P. Rylands 9, VIII 19 u.ö., wo wṱ immer "entlassen" (aus der Gegenwart des Pharaos) bedeutet.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)