Sentence ID IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de [mit n gns] Unrecht tun an (s. Belege unter gns)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [in Verbindung mit ṯꜣj:] Unrecht tun (an)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Man tut dir Gewalt an mehr als mir(? oder: gegen meinen Willen?)."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Übersetzung des Hrsg.s "You were taken to me by force" ist m.E. ausgeschlossen: man erwartet hierfür (bei Verwendung eines zweiten Tempus *'ı͗.ı͗r=w ṯꜣj=t n=j n gns (o.ä.) lauten. Nun bedeutet aber ṯꜣj n gns in erster Linie "(jemandem) Gewalt/Unrecht antun", während wörtliches "zu (einer Person, und zwar dem Sprecher) bringen" durch ı͗n X n Y, nicht durch ṯꜣj X r Y, ausgedrückt werden sollte. Am Ende der vorliegenden Passage dürfte der stat. pron. von r mit Suffix der 1. P. Sg. vorliegen, und zwar enweder im Sinne von "gegen meinen Willen" oder in komparativischer Verwendung ("mehr als ...).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)