Satz ID IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de [mit n gns] Unrecht tun an (s. Belege unter gns)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [in Verbindung mit ṯꜣj:] Unrecht tun (an)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Man tut dir Gewalt an mehr als mir(? oder: gegen meinen Willen?)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Übersetzung des Hrsg.s "You were taken to me by force" ist m.E. ausgeschlossen: man erwartet hierfür (bei Verwendung eines zweiten Tempus *'ı͗.ı͗r=w ṯꜣj=t n=j n gns (o.ä.) lauten. Nun bedeutet aber ṯꜣj n gns in erster Linie "(jemandem) Gewalt/Unrecht antun", während wörtliches "zu (einer Person, und zwar dem Sprecher) bringen" durch ı͗n X n Y, nicht durch ṯꜣj X r Y, ausgedrückt werden sollte. Am Ende der vorliegenden Passage dürfte der stat. pron. von r mit Suffix der 1. P. Sg. vorliegen, und zwar enweder im Sinne von "gegen meinen Willen" oder in komparativischer Verwendung ("mehr als ...).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B7qWQLbkyQkymq7f0unks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)