Sentence ID IBUBd20IXaYQeECKuupAa49tkjE
(O Hapi,) Herr der Fische {auf der Fahrt nach Süden 〈zu〉 dem Kataraktengebiet}, 〈der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt〉,
- es gibt keinen Vogel, der ausgestattet/aufgefordert (?) hinabsteigt -;
Comments
-
- m ḫnty.t steht nur in pSallier II, die übrigen Handschriften haben sḫnti̯: "nach Süden führen".
- qbḥ ist in pSallier II und pAnastasi VII mit dem Fremdlandzeichen versehen, das zu "Kataraktengebiet" und nicht zu "Zugvögel" gehört.
- ḥnytj/ḥny: nur oGolenischeff 4470 hat vor ḥnytj noch die Präposition ḥr. Die Bedeutung von ḥnytj ist unbekannt. Helck geht vom Substantiv ḥn.t: "Frist" aus, vorangegangen von der Präposition ḥrw(-r): "außer", daher: "außerhalb der Frist herabfliegen". Die Determinative von Feuertopf und/oder Segel bei ḥn.tj in oGolenischeff, oDeM 1191 und pChester Beatty V sprechen jedoch eher für eine Bedeutung "hot winds" (Wilson) o.ä., wobei ḥr entweder kausale (Lichtheim: "No bird falling down from heat") oder temporale Bedeutung (Van der Plas: "il n'est pas un oiseau qui revienne pendant la période des vents chauds") hat. Meeks fragt sich, ob ḥntj die Wüsten sein können, die Ägypten im Osten und Westen eingrenzen: "les franges désertiques (?)".
Persistent ID:
IBUBd20IXaYQeECKuupAa49tkjE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20IXaYQeECKuupAa49tkjE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd20IXaYQeECKuupAa49tkjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20IXaYQeECKuupAa49tkjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20IXaYQeECKuupAa49tkjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).