Sentence ID IBUBd1vfFXfj4UiSvZmZu2FwtCA



    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg




    2.13
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de tief sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de einsinken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du findest jenen Trümmer-/Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, tief und eingesunken unter deinen Fingern.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mḏ hrp sind zwei Pseudopartizipien. Die Übersetzung "tief eingesunken" von Brawanski ist grammatisch nicht möglich; auch Bardinet "constater que cet éclatement ... est profond, s'enfonçant sous tes doigts" (ähnlich Ebbell) ist nicht möglich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1vfFXfj4UiSvZmZu2FwtCA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1vfFXfj4UiSvZmZu2FwtCA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1vfFXfj4UiSvZmZu2FwtCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1vfFXfj4UiSvZmZu2FwtCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1vfFXfj4UiSvZmZu2FwtCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)