Sentence ID IBUBd1lDfh2U5kcZh7GivGiIwck



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de landen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Damm

    (unspecified)
    N.f:sg




    7,2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de registrieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Assistent

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stock (zum Prügeln)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stock; Keule (zum Prügeln)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de Der Beamte landet am Uferdamm (und) er registriert den Ernteertrag, während Assistenten hinter ihm mit šbd-Stöcken (bereitstehen), (und) Nubier mit Keule(n).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw=f (ḥr) spẖr: pSallier I schreibt die Präposition r, aber der Satz könnte dann auf keinen Fall als Umstandssatz angeschlossen werden, weil er in dem Fall ein Futur III wäre (Jägers Übersetzung als Finalsatz, S. 242, ist ebenfalls auszuschließen).

    jw ꜥꜣ m-sꜣ=f ẖr šbd.w nḥsj.w ẖr bḏn: Gardiner, LEM 105,12-13 mit den zugehörigen Anmerkungen schlug vor, auf Basis der Parallelen von pAnastasi V und pSallier I zu jw 〈nꜣ jr.j〉.w-ꜥꜣ {m-sꜣ=f} ẖr šbd.w 〈nꜣ〉 nḥsj.w ẖr bḏn zu emendieren. Keine dieser Emendationen ist zwingend notwendig, weil der Satz auf pLansing so, wie er dasteht, nicht falsch ist und vielleicht einfach nur eine Textvariante vorliegt. Die Artikel sind nicht notwendig und die Nomina wohl schlicht undeterminiert belassen worden. Das m-sꜣ=f mag in den Parallelen nicht stehen, ergibt aber als adverbiales Attribut zu den ꜥꜣ.w durchaus einen Sinn, und ꜥꜣ.w ist wohl nur eine Abkürzung von jr.j-ꜥꜣ, die ab dem Neuen Reich nicht selten ist. Zu dessen Bedeutung vgl. E. Jelínková-Reymond, Recherches sur le rôle des "gardiens des portes" (jry-ꜥꜣ) dans l'administration générale des temples égyptiens, in: CdE 28/55, 1953, S. 39-59.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1lDfh2U5kcZh7GivGiIwck
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lDfh2U5kcZh7GivGiIwck

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1lDfh2U5kcZh7GivGiIwck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lDfh2U5kcZh7GivGiIwck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lDfh2U5kcZh7GivGiIwck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)