Sentence ID IBUBd1kXVsJQNUHmgbhsHcU20tY


vs.1 Lücke hꜣb m tꜣ vs.2 Lücke r jṯi̯.t =w r wꜥ.w jw =j ḥmsi̯ vs.3 jnk ḥnꜥ =j pꜣ z ꜥꜣ jw nn-wn wꜥ



    vs.1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    vs.2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    vs.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

de ... senden auf/in den ... um sie zu den Soldaten zu nehmen, sodaß ich mit mir selbst da-saß, (mir) dem alten Mann, ohne daß ein Einziger (noch) da war.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Persistent ID: IBUBd1kXVsJQNUHmgbhsHcU20tY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kXVsJQNUHmgbhsHcU20tY

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1kXVsJQNUHmgbhsHcU20tY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kXVsJQNUHmgbhsHcU20tY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kXVsJQNUHmgbhsHcU20tY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)