Sentence ID IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    16.13
     
     

     
     

    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de froh sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    16.14
     
     

     
     

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kummer

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     

de Nützlicher sind Opferkuchen, wenn das Herz erfreut ist,
als Reichtum beladen mit Kummer.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Gleicher Satz in Vers 9.7-8.
    - pꜣw.t: Laisney, Aménémopé, 97, Anm. 579 möchte hier nicht das gängige pꜣw.t: "Opferkuchen" erkennen, sondern eine Fehlschreibung für pꜣḏ: "runder Kuchen" (ähnlich in Vers 9.7 und 11.3), weil der tjw-Vogel in pꜣw.t überflüssig ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)