Sentence ID IBUBd1dHGqlRz0jltKQZ2rWB504
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
gods_name
Astarte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
42 (= Vso 9)
adverb
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
als, nachdem (= (n-)ḏr.t)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
"Horus von Chemmis"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Die Priester der Astarte ließen es sehr (in ihr Herz) gelangen (d.h. sie überlegten es sich sehr), nachdem die Priester des Harenchebis ihnen geschrieben hatten.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Spiegelberg liest am Ende ungenau ntj-ı͗w hb=w n=w nꜣ wꜥb.w Ḥr-ḫb. Das Genitiv-n vor dem Gottesnamen - falls es überhaupt als n und nicht als "Füllpunkt" zu verstehen ist - ist sehr klein; vgl. die deutliche Schreibung in Z. 9 und 20.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1dHGqlRz0jltKQZ2rWB504
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dHGqlRz0jltKQZ2rWB504
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1dHGqlRz0jltKQZ2rWB504 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dHGqlRz0jltKQZ2rWB504>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dHGqlRz0jltKQZ2rWB504, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.