Sentence ID IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
de
Und zusammen mit der Mutter der Götter kam ich aus Sais.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḥm.n: Lange ergänzt auf DZA 50.002.040 zu nḥm[=sn wj]: "und [sie] erretteten [mich]". Wreszinski hat lediglich nḥm.n mit einem "sic" versehen; Grapow geht in ZÄS 84 nicht auf die Stelle ein. Sethe, Erl., 68 liest n-ḥm-n und schlägt vor zu übersetzen "und auch". Ebenso Westendorf, Grammatik, § 383: nḥm.n. Borghouts, 44 übersetzt: "after I had saved myself", emendiert also zu nḥm.n〈=j wj〉. Dem folgt dezidiert Fischer-Elfert, 134.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/10/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)