Satz ID IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
de
Und zusammen mit der Mutter der Götter kam ich aus Sais.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḥm.n: Lange ergänzt auf DZA 50.002.040 zu nḥm[=sn wj]: "und [sie] erretteten [mich]". Wreszinski hat lediglich nḥm.n mit einem "sic" versehen; Grapow geht in ZÄS 84 nicht auf die Stelle ein. Sethe, Erl., 68 liest n-ḥm-n und schlägt vor zu übersetzen "und auch". Ebenso Westendorf, Grammatik, § 383: nḥm.n. Borghouts, 44 übersetzt: "after I had saved myself", emendiert also zu nḥm.n〈=j wj〉. Dem folgt dezidiert Fischer-Elfert, 134.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 10.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YS3Lcj502LgBhvk1aQpP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)