معرف الجملة IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.pass.spec.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Zauberbuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_caus_3-lit
    de
    eintauchen

    Inf
    V\inf


    Vso 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    stechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



     
     

     
     
de
Gefunden wurde das sḫm-Buch des Eintauchen-Lassens (?) der wütenden Krokodile, wenn (oder: damit/so daß) ihre Herzen (?) stechen (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Vers steckt voll mit unbekannten Wörtern oder unbekannten Graphien.
    - sḫm: Hapax, wegen des Determinativs muß es ein Schriftstück bezeichnen. Fischer-Elfert übersetzt mit "Zauberbuch" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 808).
    - sh[r]p: Lesungsvorschlag Fischer-Elfert. Das Verb wird normalerweise mit drei Wasserlinien geschrieben, aber Fischer-Elfert meint, daß hier der Mann mit Hand am Mund Determinativ ist, weil es um eine Rezitation zum Abtauchen geht.
    - ḫns mit dem Krokodil determiniert ist unbekannt. Laut Fischer-Elfert ist das Verb ḫnws: "stechen" gemeint, weil dies im Zusammenhang mit jb verwendet wird (ḫns in Wb. III, 299.16 ist eine Fehlschreibung für ḫnws: Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 660).
    - jꜣb/ꜣb ist laut Fischer-Elfert eine Fehlschreibung von jb; in Wb. I, 59 ist eine solche Graphie aus einem ptolemäischen Text belegt (DZA 20.482.520 = Edfou I, 468.18). Übersetze vielleicht "Stechen/Durchstreifen ist, was ihr Herz wünscht".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)