Satz ID IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o



    verb_3-inf
    de finden

    SC.pass.spec.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Zauberbuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_caus_3-lit
    de eintauchen

    Inf
    V\inf


    Vso 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de wütend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



     
     

     
     

    verb_4-lit
    de stechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



     
     

     
     

de Gefunden wurde das sḫm-Buch des Eintauchen-Lassens (?) der wütenden Krokodile, wenn (oder: damit/so daß) ihre Herzen (?) stechen (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • Der Vers steckt voll mit unbekannten Wörtern oder unbekannten Graphien.
    - sḫm: Hapax, wegen des Determinativs muß es ein Schriftstück bezeichnen. Fischer-Elfert übersetzt mit "Zauberbuch" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 808).
    - sh[r]p: Lesungsvorschlag Fischer-Elfert. Das Verb wird normalerweise mit drei Wasserlinien geschrieben, aber Fischer-Elfert meint, daß hier der Mann mit Hand am Mund Determinativ ist, weil es um eine Rezitation zum Abtauchen geht.
    - ḫns mit dem Krokodil determiniert ist unbekannt. Laut Fischer-Elfert ist das Verb ḫnws: "stechen" gemeint, weil dies im Zusammenhang mit jb verwendet wird (ḫns in Wb. III, 299.16 ist eine Fehlschreibung für ḫnws: Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 660).
    - jꜣb/ꜣb ist laut Fischer-Elfert eine Fehlschreibung von jb; in Wb. I, 59 ist eine solche Graphie aus einem ptolemäischen Text belegt (DZA 20.482.520 = Edfou I, 468.18). Übersetze vielleicht "Stechen/Durchstreifen ist, was ihr Herz wünscht".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Ty3hxod0AEmH1KRSIzx3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)