Sentence ID IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Herer, euer Herr

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "(Und) ich kenne den Namen von der, welche in deinem Innern ist: Herer, euer Herr!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Gänzlich korrupte Version von Tb 145-u ohne jeden übersetzbaren Sinn. Tb 145-u zeigt ebenso, schon bei Senenmut, eine korrupte Überlieferung (TT 353, Dorman, The Tombs of Senenmut, PMMA 24 (1991), pl. 71: jm,jt ẖn ḥṯṯ,t nb=s). Die korrekte Version sollte - nach Allen - die bei Naville, Totenbuch, Spruch 146 (Version Lc u. Pc), überlieferte sein: jm,jt tpḥ (ṯpḥ,t) nb=s, "die im Innern der Höhle ihres Herrn ist". Pap. Imouthès, oder seine Vorlage, hat ḥrr aus ḥṯṯ verlesen.
    Vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 288-89 (91.1-11); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 239/u (jrr nb=s); Lepsius Tb LXIV, 68-70 (jnr nb=s).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QIWbMle07Du4AlafABNpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)