Satz ID IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
preposition
gegen
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
in Gegenwart von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Soll (denn) gehandelt werden gegen mich in deiner Gegenwart, ohne daß es etwas gibt, was dein Sohn (=ich) getan oder gesagt hatte, seitens meines Bruders?
Datierung:
Altes Reich
DBDBZEFDGZGGBMERHVKJ6PMPHQ
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2021)
Kommentare
-
abweichende Übersetzung vgl. Silvermann, Interrogative Constructions, (BA 1), 21
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.