Sentence ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc


de
Du bist wie eine wnb-Pflanze geworden (oder: du veränderst/entwickelst dich (schon jetzt?) wie eine wnb-Pflanze).

Comments
  • - tw=k ḫpr wird ähnlich wie ḏi̯=j im vorherigen Vers teilweise als ein Versprechen gedeutet (Guglielmi, Foster, Goedicke, Brunner, Burkard & Thissen), aber dann würde man eher einen Prospektiv oder ein Futur-III erwarten. Entweder ist tw=k (ḥr) ḫpr die Feststellung einer Verwandlung, die schon im Gange ist, oder tw=k ḫpr(.tj) ist die Feststellung einer abgeschlossenen Verwandlung (letzteres McDowell, Vernus). Falls, wie üblich, eine Doppelversstruktur vorliegt, muß dieser Vers bei ḏi̯=j ... anschließen und kann er nicht der erste Vers einer neuen Strophe sein.
    - wnb: Da die wnb-Pflanze nicht identifiziert ist, ist unklar, ob hier eine positive oder eine negative Bewertung vorliegt. Guglielmi denkt, daß der Name mit dem Wort für "Wurzel; Sproß" zusammenhängt und sie bewertet es als positive Äußerung, etwa "Du wirst wie neugeboren sein" bzw. "Du wirst dich strahlend erheben". Schneider, in: SAK 24, 1997, 248-251 mit Anm. 48 unterscheidet zwischen wnb: "Blüte" und wꜣb/wnb: "Wurzel(stock)" (der von Guglielmi für "Sproß" benutzte Beleg klassifiziert er unter "Blüte"; vgl. für wꜣb auch Koemoth, in: SAK 20, 1993, 109-123). Goedicke hingegen fragt sich, ob wnb etwas wie die Wasserpest sein kann, die die Kanäle verstopft. Auch Foster und Brunner vermuten eine negative Bewertung: "Pay-iry will grow up to be a weed: usefuless (sic für: useless!)" bzw. "dann wirst du ein geiler Trieb (?) werden".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/3/2025)