Satz ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de werden

    (unclear)
    V




    Vso 13
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (in einem Kopfheilmittel, med.)]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Du bist wie eine wnb-Pflanze geworden (oder: du veränderst/entwickelst dich (schon jetzt?) wie eine wnb-Pflanze).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - tw=k ḫpr wird ähnlich wie ḏi̯=j im vorherigen Vers teilweise als ein Versprechen gedeutet (Guglielmi, Foster, Goedicke, Brunner, Burkard & Thissen), aber dann würde man eher einen Prospektiv oder ein Futur-III erwarten. Entweder ist tw=k (ḥr) ḫpr die Feststellung einer Verwandlung, die schon im Gange ist, oder tw=k ḫpr(.tj) ist die Feststellung einer abgeschlossenen Verwandlung (letzteres McDowell, Vernus). Falls, wie üblich, eine Doppelversstruktur vorliegt, muß dieser Vers bei ḏi̯=j ... anschließen und kann er nicht der erste Vers einer neuen Strophe sein.
    - wnb: Da die wnb-Pflanze nicht identifiziert ist, ist unklar, ob hier eine positive oder eine negative Bewertung vorliegt. Guglielmi denkt, daß der Name mit dem Wort für "Wurzel; Sproß" zusammenhängt und sie bewertet es als positive Äußerung, etwa "Du wirst wie neugeboren sein" bzw. "Du wirst dich strahlend erheben". Schneider, in: SAK 24, 1997, 248-251 mit Anm. 48 unterscheidet zwischen wnb: "Blüte" und wꜣb/wnb: "Wurzel(stock)" (der von Guglielmi für "Sproß" benutzte Beleg klassifiziert er unter "Blüte"; vgl. für wꜣb auch Koemoth, in: SAK 20, 1993, 109-123). Goedicke hingegen fragt sich, ob wnb etwas wie die Wasserpest sein kann, die die Kanäle verstopft. Auch Foster und Brunner vermuten eine negative Bewertung: "Pay-iry will grow up to be a weed: usefuless (sic für: useless!)" bzw. "dann wirst du ein geiler Trieb (?) werden".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)