Satz ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Du bist wie eine wnb-Pflanze geworden (oder: du veränderst/entwickelst dich (schon jetzt?) wie eine wnb-Pflanze).
Kommentare
-
- tw=k ḫpr wird ähnlich wie ḏi̯=j im vorherigen Vers teilweise als ein Versprechen gedeutet (Guglielmi, Foster, Goedicke, Brunner, Burkard & Thissen), aber dann würde man eher einen Prospektiv oder ein Futur-III erwarten. Entweder ist tw=k (ḥr) ḫpr die Feststellung einer Verwandlung, die schon im Gange ist, oder tw=k ḫpr(.tj) ist die Feststellung einer abgeschlossenen Verwandlung (letzteres McDowell, Vernus). Falls, wie üblich, eine Doppelversstruktur vorliegt, muß dieser Vers bei ḏi̯=j ... anschließen und kann er nicht der erste Vers einer neuen Strophe sein.
- wnb: Da die wnb-Pflanze nicht identifiziert ist, ist unklar, ob hier eine positive oder eine negative Bewertung vorliegt. Guglielmi denkt, daß der Name mit dem Wort für "Wurzel; Sproß" zusammenhängt und sie bewertet es als positive Äußerung, etwa "Du wirst wie neugeboren sein" bzw. "Du wirst dich strahlend erheben". Schneider, in: SAK 24, 1997, 248-251 mit Anm. 48 unterscheidet zwischen wnb: "Blüte" und wꜣb/wnb: "Wurzel(stock)" (der von Guglielmi für "Sproß" benutzte Beleg klassifiziert er unter "Blüte"; vgl. für wꜣb auch Koemoth, in: SAK 20, 1993, 109-123). Goedicke hingegen fragt sich, ob wnb etwas wie die Wasserpest sein kann, die die Kanäle verstopft. Auch Foster und Brunner vermuten eine negative Bewertung: "Pay-iry will grow up to be a weed: usefuless (sic für: useless!)" bzw. "dann wirst du ein geiler Trieb (?) werden".
Persistente ID:
IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1F0vQ4ykUkErxViN6aWpoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.