Sentence ID IBUBd19ZlcEaO06gvwvh4pdHDF8



    verb_3-inf
    de empfinden, halten für

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [Bez. für Krokodil]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maus

    (unspecified)
    N.m:sg




    {⸢n⸣}
     
     

    (unspecified)





    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Wie eine Maus (emp)fand ich den "Gierigen", wie Land unter meinen Füßen die Flut.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • gmi̯.n=j ist vermutlich eine emphatische Form, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 185, wo er schreibt, dass ihm aus der Zeit nach Ramses II. kein sicherer Fall eines prädikativen sḏm.n=f bekannt wäre.

    n: Mathieu, S. 106, Anm. 348 vermutete in dem überflüssigen n am Ende von Zeile 12 eine Partikel (?) zur Koordination. Auffällig ist die Position am Ende der Zeile. Vgl. hierzu vielleicht eher die als Raumfüller verwendeten rs und in wenigen Fällen auch ns des Schreibers Pentawer, A.H. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles 1981 (=1932) (BiAe 1), 87, 5, Anm. h und A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh, Wiesbaden 2002 (GOF IV.40), S. 117-128.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd19ZlcEaO06gvwvh4pdHDF8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19ZlcEaO06gvwvh4pdHDF8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd19ZlcEaO06gvwvh4pdHDF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19ZlcEaO06gvwvh4pdHDF8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19ZlcEaO06gvwvh4pdHDF8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)