Sentence ID IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc



    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+4, 8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Der Feldarbeiter {deines} 〈eines〉 Mannes (von Rang) wird nicht zu ihm (d.h. zu dem Mann?) sprechen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eine im Kontext sinnvolle Übersetzung kann aus den Ramessidischen Handschriften nur schwer gewonnen werden. Das Problem wird noch durch den folgenden Vers erschwert.
    Als Übersetzungen wurden vorgeschlagen:
    - "nicht nennt man den Bauern einen Bürger (?)" (Brunner, Cheti, 23; gefolgt von Lichtheim; Fischer-Elfert, in: Or 61, 1992, 364; etwa n ḏd.n.tw ꜥḥwtj 〈r〉 z);
    - "Kann doch der Landarbeiter eines Mannes nicht zu ihm sagen: 'Beaufsichtige (mich) nicht!'" (Helck; gefolgt von Simpson, Hoch, Roccati, Quirke);
    - "on ne dira pas d'un tel homme que c'est un paysan" (Lalouette);
    - "one can not call a field-worker a man" (Parkinson);
    - "on ne saurait dire: 'Un cultivateur est un homme (?)'" (Vernus);
    - "Ein Bauer kann zu niemandem sagen: 'Beschütze mich davor'" (Jäger: n ḏd.n ꜥḥwtj 〈n〉 z: {m} zꜣw 〈wj〉 r=〈f〉).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)