Sentence ID IBUBd0zvI9U1Dk9jpfZlEA3Z4fg



    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    schön sein, gut sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
der über seinen Feinden ist, der das Leben der Menschen schön gemacht hat,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • Hierogl. (N. 2) Ḥr-nb (also "Goldhorus") wꜣḏ ꜥnḫ n ḥnmmt; griech. (2) antipalôn hyperterou, tou ton bion tôn anthrôpôn epanorthôsantos. - Spiegelberg, Simpson und jetzt Hoffmann / Pfeiffer, Der Stein von Rosetta, 2021, 58 "der auf seinem Feind ist") lesen singularisch pꜣj=f ḏḏj, was graphisch möglich, wegen der griech. Wiedergabe aber weniger wahrscheinlich ist. Das Raphia-Dekret (Kairo CG 50048, 2) schreibt in dieser Bezeichnung eindeutig nꜣj=f ḏḏj.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0zvI9U1Dk9jpfZlEA3Z4fg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zvI9U1Dk9jpfZlEA3Z4fg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0zvI9U1Dk9jpfZlEA3Z4fg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zvI9U1Dk9jpfZlEA3Z4fg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0zvI9U1Dk9jpfZlEA3Z4fg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)