Sentence ID IBUBd0ygj8Z3o0EFuN3DWXNXDRo
Comments
-
jw=f [sg]ꜣy nn-wn tj.wj: Die Übersetzung von Gardiner, S. 48 ("(...) as he [pushes] on sandalless (...)") ist recht frei. Zur Ergänzung und Übersetzung s. Jäger, S. 277-278 mit den Kommentaren c und d.
[_]ḥw: Lesbar sind ein ḥ, eine w-Schleife, eine Buchrolle und der schlagende Mann. Das Zeichen vor dem ḥ transkribierte Gardiner, Tf. 25 als das tʾ-Brot (Gardiner X2) und ergänzte darüber ein t. Jedoch versah er beides mit einem Fragezeichen und schrieb in Anm. 7,1b, dass das fragliche Zeichen weder wie das tʾ von Zeile 7,8 noch wie der Töpferofen tꜣ (Gardiner U30) von 3,1 aussähe. Jäger, S. 278, Anm. c erwog noch mn, auch wenn das dann ohne das übliche phonetische Komplement geschrieben wäre. Mit Blick auf die aktuellen Fotos des British Museum ist jedoch auch dieser Vorschlag abzulehnen, vgl. die Graphien von mn in den Zeilen 5,7 und 6,9. Das problematische Zeichen bildet annähernd ein Quadrat mit einer konkaven Wölbung des linken Striches und einer leichten Überlänge des unteren Striches nach rechts. Hinzu kommt ein kurzer, diagonaler Strich, der den linken Begrenzungsstrich kreuzt. Alles in allem ähnelt das Zeichen manchen gedrängten Schreibungen von ḥw.t oder š, wobei Ersteres hier nicht infrage kommt und Letzteres sonst im Papyrus ebenfalls anders geschrieben ist. Der kleine noch erhaltene Zeichenrest darüber spricht ferner gegen Gardiners Ergänzung des t.
qmꜣ.w: Laut Wb V, 37,14 eine "Binse o.ä.". Nach dem Brief pBerlin 8523 (s. hier im TLA) ist es eine Pflanze, die auf einem unbestellten Acker wächst (auch dort steht es als grammatisch singulares Kollektivum). Laut G. Charpentier, Recueil de materiaux epigraphiques relatifs à la botanique Égyptienne, Bd. 2, o.O. 1979, S. 1179 ist es die Binse Juncus maritimus. Nach S. Aufrère, in: BIFAO 86, 1986, S. 29-30 ist es vielleicht eher Andropogon/Cymbopogon Schoenanthus, Kamelgras. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon, Leuven 1997 (OLA 78), S. 1057 kehrt wieder zur Bedeutung Juncus maritimus zurück. Das hierauf zurückzuführende koptische kam bedeutet "Binse". Nichts spricht dafür, es mit Jäger als "Gestrüpp" zu übersetzen, zumal der Kontext, v.a. das dazugehörige Verb, zerstört ist.
Persistent ID:
IBUBd0ygj8Z3o0EFuN3DWXNXDRo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ygj8Z3o0EFuN3DWXNXDRo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0ygj8Z3o0EFuN3DWXNXDRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ygj8Z3o0EFuN3DWXNXDRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ygj8Z3o0EFuN3DWXNXDRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.